COREA A TRAVÉS DE SUS K-DRAMAS

El k-pop no es lo único que nos ha acercado la ola coreana a nuestro país, si no también otros elementos de su cultura pop.

Los productos cinematográficos y televisivos han experimentado un auge en su consumo, sobre todo los dramas coreanos, series de televisión de distintos géneros.

Esto se debe sobre todo a su presencia desde hace unos pocos años en plataformas como Netflix.

Los dramas coreanos (한국드라마) son las series de televisión dramáticas que tienen su origen en Corea del Sur, que se emiten en la televisión del país desde 1960, haciéndose realmente populares en los años 90.

Pero no fue hasta principios del 2000 cuando se dieron a conocer a nivel global, aunque su formato se diferencia bastante de las series de televisión occidentales.

Las extensiones varían de acuerdo con la audiencia y horario en diversos géneros, que habitualmente varían entre los 16, 20 y 50 episodios, frecuentemente, sin secuelas.

Además de para aprender parte de la cultura coreana y pasar un rato entretenido al día, los dramas nos pueden servir para darnos a conocer el idioma, aprender más vocabulario, o entender ciertas expresiones.

Comenzando por uno de los más populares tenemos Boys Over Flowers, en coreano: 꽃보다 남자. En este título tenemos la palabra ‘꽃’, que significa ‘flor’, y la palabra ‘남자’, que significa chico u hombre.

Este drama va de la historia de Geum Jan-di, una chica normal que asiste a un colegio exclusivo después de salvar la vida de un estudiante. Allí, ella se enfrenta con los cuatro chicos más populares de la escuela, pero también empieza a conocerlos.

En segundo lugar, tenemos ‘The Heirs’, que en hangul sería ‘상속자들‘. Esta serie trata de los estudiantes de una escuela secundaria exclusiva de Corea aprenden sobre el amor mientras se preparan para hacerse cargo del negocio familiar.

En esta serie se trata el tema de los chaebol, Un chaebol es un conglomerado empresarial de Corea del Sur. 

Básicamente se trata de un conjunto de empresas que tienen una serie de negocios cada una, no necesariamente relacionados entre sí.

Los protagonistas de esta historia son herederos de estas empresas, los chaebol, modelos empresariales muy popular en Corea del Sur.

En hangul es ‘상속자들’, donde tenemos la partícula del plural ‘-들’, y ‘상속자’, que lo podemos traducir como ‘heredero’.

Para continuar, Playful Kiss, en hangul 장난스런 키스. Si analizamos las palabras, encontramos ‘키스’, ‘beso’ en español. Y ‘장난스런’, que significa ‘juguetón’.

La trama se centra en la historia de la vida de la estudiante Oh Ha Ni, quien está completamente enamorada de Baek Seung Jo, un apuesto y popular chico, primer lugar en las calificaciones de la escuela a la cual concurre.

Oh Ha Ni no parece demasiado inteligente, ni suele sacar buenas notas, además de ser un poco despistada, por lo que se esfuerza en su persistencia y valor para intentar enamorar a Seung Jo.

Otro título muy exitoso fue My Love From the Stars, en su versión original llamado: 별에서 온 그대.

El argumento que nos presenta esta serie se centra en un alienígena que llega a Corea del Sur durante la dinastía Joseon (1609) y que ha estado viviendo en la Tierra por más de 400 años.

Pero en la era actual conoce a una famosa y superficial actriz, que le hará desarrollar sentimientos y comienza una atracción mutua.

Si nos centramos en el título, vemos que está formado por la palabra ‘별’, que significa ‘estrella’, junto con la partícula ‘에서’, que indica localización. Luego ‘온’, que viene del verbo ‘오다’, que significa venir. Por último, ‘그대’, que quiere decir ‘tú’ o ‘tú mismo’.

Una traducción que también se usa en ingles para este drama y que es más fiel al original en coreano sería: You Who Came From the Stars.

El siguiente drama es llamado To the Beautiful You, en coreano: 아름다운 그대에게.

Esta serie nos narra la historia de Jae Dawson/Goo Jae Hee, una chica coreana que vive en los Estados Unidos.

Un día, se enamora de Kang Tae Joon, un deportista estrella. Ella comienza a idolatrarle y se transfiere a Corea para asistir a la misma escuela.

Lo que hace interesante este drama es que Tae Joon asiste a una escuela de chicos y Goo Jae Hee tiene que hacerse pasar por chico para entrar.

Si volvemos al análisis del título, podemos ver un adjetivo ‘아름답다’, que traducido sería ‘bello’ o ‘bonito’, pero con la partícula final ‘-운’.

Esta partícula es ‘-ㄴ’ o ‘-은’, según si acaba en vocal o consonante, y sirve para cuando quieres que un adjetivo describa un objeto o persona. En este caso sería ‘그대’, que como ya hemos visto antes significa ‘tú’.

Y por último tenemos la partícula ‘-에게’, que se añade para decir o expresar que algo va destinado a una persona. Ese ‘-에게’, en el titulo en ingles correspondería al ‘to the’.

It’s Okay, That’s Love, y en coreano 괜찮아, 사랑이야, es un drama que trata sobre un novelista que se cruza con una psiquiatra en un programa de entrevistas, y más adelante se convierten en compañeros de cuarto.

Con este título, podemos aprender palabras como ‘괜찮아’, una expresión común que significa ‘está bien’ (it’s ok). Y también ‘사랑이야’, donde tenemos dos cosas que comentar.

Primero ‘사랑’, que su traducción seria ‘amor’, y en segundo lugar la terminación ‘-이야’. Esta viene del verbo ‘ser’, ‘이다’.

Teniendo en cuenta que la palabra termina en ‘-야’, debemos saber que esto viene simplemente del estilo informal usado, en el que se añade ‘-이야’ a una palabra que termina en consonante, o ‘(이)야’ a una palabra que termina en vocal.

El siguiente título por comentar es The Girl Who Can See Smells, en original: 냄새를 보는 소녀. Este nos cuenta la historia de Choi Eun Seol, una chica que pierde a sus padres en un asesinato.

Choi Eun Seol milagrosamente se salva, aunque pierde su memoria tras estar en coma y despierta después de unos meses descubriendo que tiene una habilidad de ver los olores.

Aquí podemos distinguir varias palabras de vocabulario, primero ‘냄새’ que significa ‘olor’ (smell), segundo el verbo ‘보다’, que significa ‘ver’ (see) y por último, ‘소녀’, que quiere decir ‘chica’ o ‘mujer’ (girl).

Además de estas palabras, tenemos los marcadores de sujeto y objeto, ‘-는’ y ‘-를’.

Uno de los dramas más populares de 2016 fue Descendants of the Sun, en coreano 태양의 후예.

El argumento de la serie trata de la historia de amor entre el capitán Yoo Shi Jin, miembro de las fuerzas especiales del ejército surcoreano, y la cirujana Kang Mo Yeon, quien trabaja en el hospital Haesung.

La pareja afronta situaciones de gran peligro en mitad de la guerra.

En este caso vemos las palabras ‘sol’ que es ‘태양’ y ‘후예’ que significa ‘descendiente’. Y por último la partícula ‘의’.

Esta particula indica posesión y se añade al final del sustantivo, es decir: poseedor + ‘의’, después agregar el objeto o persona que se posee.

Para acabar, Sonata de invierno o 겨울연가, uno de los primeros dramas que se hicieron famosos de forma internacional, se la cree responsable de la segunda ola coreana que afectó sobre todo a la industria japonesa, dejándola en segundo plano.

Joon Sang se cambia a un nuevo instituto en busca de su padre biológico. En el mismo instituto se encuentran, Yoo Jin y Sang Hyuk, amigos desde que eran pequeños y aunque Sang Hyuk quiere ser más que un amigo, Yoo Jin le ve como a un hermano.

En una excursión con sus compañeros de instituto, Yu Jin es salvada por Joon Sang, y el amor entre ellos va naciendo.

Sin embargo, él muere repentinamente en un accidente. Cuando Joon Sang muere, Yu Jin siente que morirá de tristeza, ya que él fue su primer amor.

Las palabras que destacamos aquí serían ‘겨울‘, su traducción es ‘invierno’ y ‘연가’, que quiere decir ‘canción de amor’.

De este modo podemos aprender coreano, ya sea vocabulario más simple, expresiones coloquiales del día a día y si profundizamos un poco más, también podemos aprender gramática.

Y todo esto mientras disfrutamos de una buena historia y nos podemos relajar en el sofá a descansar y pasar un buen rato.

¡Compártelo!

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *