En este post aprenderemos vocabulario sobre los miembros de la familia en chino, coreano y japonés, ya que estos idiomas tienen términos específicos para designar cada miembro, inclusive los más lejanos. En cambio, el español ,para los nombres de los miembros más alejados en el árbol genealógico, usa
derivaciones de otros nombres existentes en la familia, como “tío abuelo segundo” que es el hijo del hermano de tu bisabuelo.
Al hablar de la familia en estos tres países debemos tener muy presente el trasfondo cultural que los acompaña y cómo este, junto con el contacto entre ellos, ha contribuido a la evolución del idioma a lo largo de los años. Es por ello que nos encontramos con una gran cantidad de palabras que se refieren de forma muy específica al puesto que una persona ocupa dentro de la familia; y que es consecuencia de la influencia que ha tenido el confucianismo en China y este país, a su vez, en Corea y Japón.
Como veremos más adelante, la cantidad de términos existentes es altísima por lo que, y a fin de que el post no alcance una longitud excesiva para el bien de nuestros lectores, vamos a hablar únicamente de las relaciones familiares consanguíneas, dejando de lado la parte política de la familia, los cuales también tienen sus propias palabras que los designan.
LA FAMILIA EN CHINA – 家庭 (Jiātíng)
Para comenzar, vamos a fijarnos en el caso de China, donde la familia siempre ha sido un pilar importante de la sociedad culturalmente hablando y los miembros de la misma mantienen lazos muy estrechos.
Como podemos ver, en el vocabulario que os hemos traído se ve una gran influencia del confucianismo, que veía el sistema patriarcal como el único posible para mantener el orden en la sociedad. Esto se refleja en el hecho de que existen más términos para la familia paterna, como “tío mayor paterno” (伯伯) mientras que para la familia materna no se hace tanta distinción.
El confucianismo, además, pone a la misma altura las relaciones padre-hijo y marido-mujer con la de soberano-súbdito, lo que justifica el aspecto patriarcal de la familia y relega a la mujer a un segundo plano. Esta corriente filosófica también deriva en un fuerte culto a los ancestros, profesando un gran respeto hacia los miembros de mayor edad, especialmente los varones.
Aunque la fundación de la República Popular China de 1949 intentó romper con todos los valores instaurados por el confucianismo, este estaba tan arraigado a la cultura que el vocabulario seguía siendo un reflejo de la tradición que había dejado. Además, en las últimas décadas se está viendo una vuelta a estos valores.

LA FAMILIA EN COREA – 가족 (gajog)
En el caso del coreano, no hay tantos términos específicos pero sí que sigue habiendo una importante distinción entre familia paterna y materna, dándole a la primera mayor importancia.
El caso del coreano es parecido al que nos encontramos con el chino, pero sin llegar a tener un vocabulario tan extenso. Este idioma también se vio influenciado por China y su confucianismo, por lo que las relaciones patriarcales y la veneración a los ancestros eran también importantes para la sociedad coreana.

LA FAMILIA EN JAPÓN – 家族 (Kazoku)
Aunque Japón también tuvo mucho contacto con el confucianismo, este no caló tanto en la sociedad japonesa. Sí reforzó una organización patriarcal ya existente, pero la importancia de la familia lejana no se impuso tanto en esta sociedad.
Sin embargo, es importante tener en cuenta otro aspecto en relación a este país. En Japón es muy importante la distinción entre la familia de uno mismo que, aunque con respeto, será tratada de forma cariñosa y cercana, frente a la familia de otra persona, ya que cuando nos dirijamos a un miembro de esta última usaremos términos diferentes acompañados siempre del sufijo honorífico さん (SAN) y, en ocasiones, del prefijo お (O).
Todo esto siempre con el objetivo en mente de no faltar al respeto en ningún momento al interlocutor y a los miembros de su familia, sino honorándolos y mostrando siempre el máximo respeto hacia estos en todo momento.
Tu propia familia
La familia de otra persona
Es también importante subrayar el respeto a las personas mayores que, aunque no se note a la hora de hablar debido a que la pronunciación es la misma, sí se puede ver reflejado en la escritura. Por ejemplo, en el caso de la palabra “tío” se pronuncia oji escribiéndose 伯父 si es mayor u 叔父 si es menor que el padre, y significando 伯 jefe y 叔 juventud

Como podemos ver, los sistema de familia de estos tres países tienen bastantes puntos en común, debido a la estrecha relación que han mantenido los tres países a lo largo de los siglos. No obstante, esta situación está cambiando conforme el mundo se vaya globalizando. El mundo se encuentra más conectado que nunca y los movimientos de gente están a la orden del día, por lo que los modelos de familia están evolucionando hacia núcleos familiares más pequeños; es por esta razón que, con el paso de los años, quizás algunas de estas palabras caigan en desuso, siendo el idioma una muestra de los cambios y evoluciones que afectan las sociedades.
¿Te ha parecido chocante la diferencia entre las familias de estos países y las del tuyo propio? Si es así dínoslo en los comentarios. Y si quieres aprender más sobre coreano o japonés visita WABASI y apúntate a uno de nuestros cursos de idiomas completamente online. ¡Ven y pruébalo! La primera unidad es GRATUITA y sin compromiso.



