LOS PRONOMBRES PERSONALES EN CHINO, COREANO Y JAPONÉS

En este post os vamos a traer una lección de gran importancia a la hora de comunicarte en otro idioma, ya sea el chino, el coreano, el japonés o cualquier otro; y es que vamos a hablaros de los pronombres personales, incluyendo, como es costumbre, tablas interactivas en las que podréis leer y escuchar la pronunciación de cada uno de los términos.

El chino, coreano y japonés tienen en común gran parte de su cultura y podemos verlo reflejado en la estructura de sus pronombres. En el caso del chino no hay casi distinción entre el lenguaje formal e informal, pero en el coreano y japonés, más cercanos en cuanto a costumbres, si que hay la hay y el uso de un pronombre u otro dependerá del interlocutor. A continuación se explicarán los pronombres personales del chino, coreano y japonés más en profundidad.

 

PRONOMBRES PERSONALES EN CHINO

De los tres idiomas que vamos a tratar, el chino es el que más se asemeja al caso del español, ya que no hay casi distinción de pronombres entre el lenguaje formal y el informal. Solo encontramos diferencias en el caso del “tú”, que, como veremos más adelante, si tiene dos formas.

          Español            Chino
           Yo            我 (wǒ)
           Tú            你 (nǐ)
您 (nín)
           Él           
           Ella           
           Neutro           
他 (tā)
她 (tā)
它 (tā)
           Nosotros                                  我们 (wǒmen)           
咱们 (zánmen)           
           Vosotros            你们 (nǐmen)           
           Ellos           
           Ellas           
他们 (tāmen)           
她们 (tāmen)           

 

Como podemos ver, en el caso de “nosotros” existen dos palabras, ya que se hace una distinción que en español no existe. 我们 (wǒmen ), al igual que en español, puede ser inclusivo (el oyente forma parte del grupo) o exclusivo (el oyente NO forma parte del grupo); pero 咱们 (zánmen ) solo se refiere al oyente y el hablante como grupo de dos personas, y únicamente puede ser usado como sujeto de la oración.

También, aunque en esta tabla no hemos hecho distinción entre formal e informal, es importante recalcar que en el caso de “tú” sí existen estas dos variantes, como ya habíamos adelantado antes. Al utilizar lenguaje formal elegiremos (nín ), y al usar el informal optaremos por ( ).

 

PRONOMBRES PERSONALES EN COREANO

En el coreano es importante diferenciar entre lenguaje formal e informal. El lenguaje formal es usado para hablar con personas de más estatus o igual que uno mismo, con los cuales se usa la terminación 어/아요 (eo / ayo). Luego tenemos el lenguaje informal que es usado por personas con una misma edad como amigos y familia, 어/아 (eo / a ).

          Español Coreano formal Coreano informal
          Yo 저 (jeo) 나 (na)
          Tú 당신 (dangsin) 너 (neo)
          Él
          Ella
그 (geu)
그녀 (geunyeo)
          Nosotros           우리 (uli) 우리 (uli)
          Vosotros           너희들 (neonhuideul) 너희들 (neonhuideul)          
          Ellos
          Ellas
그들 (geudeul)
그녀들 (geunyeodeul)          

 

El coreano formal, tanto la segunda persona del singular 당신 (dangsin – Tú/usted), como la tercera 그 (geu – Él) 그녀 (geunyeo – Ella) son poco usadas ya que se prefiere el uso del nombre de la persona seguido de (ssi ) que ya aporta por sí mismo una connotación de formalidad, como por ejemplo, 미나씨 (minassi ).

Para el coreano informal, para referirse a él o ella se usa directamente directamente el nombre de la persona sin el 씨 (ssi ), pero añadiendo (i ) a los nombres masculinos que terminan en consonante 지훈이 (jihun-i ).

En cuanto a las formas plurales, aunque también existen, tampoco se suelen usar, a excepción de 우리 (uli ). Para el resto directamente se pone la partícula (deul ) que se encarga de la formación del plural como podemos ver en el siguiente ejemplo, 사람들 (salamdeul – personas), 학생들 (hagsaengdeul – estudiantes), etc.

 

PRONOMBRES PERSONALES EN JAPONÉS

En japonés, al igual que en el coreano, también es muy importante la distinción entre el lenguaje formal y el informal, y eso lo vamos a ver también en el caso de los pronombres. Además, los usos del lenguaje formal e informal en japonés son muy parecidos a los ya explicados sobre el coreano. Por ello, al igual que en la tabla anterior, se hará distinción entre los formales y los informales.

          Español Japonés formal Japonés informal
          Yo 私 (watakushi)
私 (watashi)
あたし (atashi)
僕 (boku)
俺 (ore)
          Tú あなた (anata) あんた (anta)
お前 (omae)
君 (kimi)
          Él
          Ella
彼 (kare)
彼女 (kanojo)
奴 (yatsu)
奴 (yatsu)
          Nosotros           私たち (watashitachi) 僕たち (bokutachi)
俺たち (oreatachi)
          Vosotros あなたたち (anatatachi)           あんたたち (antatachi)  
お前たち (omaetachi)
君たち (kimitachi)
          Ellos 彼等 (karera)

 

A primera vista salta que la formación del plural es sencilla, ya que solo hay que añadir たち (tachi ) a su respectivo singular, exceptuando en la 3ª persona, que se añade (ra ), otro sufijo de pluralización. En ocasiones, para hablar de una persona y la gente que la acompaña se puede poner el nombre de esta seguido de la terminación たち (tachi ), como por ejemplo, 山本たち (yamamototachi – Yamamoto y los demás).

Es necesario añadir también que no todos estos pronombres pueden ser usados por todo el mundo, ya que puede sonar raro para un oyente nativo. Por ejemplo, (boku ), (ore ), お前 (omae ) y las formas plurales de estas son usadas con mucha más frecuencia por hombres, mientras que en el caso de (watakushi ) y あたし (atashi ) ocurre lo contrario, ya que su uso es más común entre mujeres.

Además, normalmente se prefiere el uso del nombre de la persona más un sufijo honorífico (p. ej: 山本さん [Yamamoto-san ]) por encima de los pronombres personales, siempre que permita una fluidez en la conversación y el uso del nombre no se haga redundante o repetitivo.

 

Como hemos podido ver, el japonés y el coreano son mucho más complejos a la hora de comunicarse con gente de diferente estatus social, mientras que el chino se asemeja más en este aspecto al español, en el que apenas hay una diferenciación en cuanto a pronombres se refiere. Además, el chino cuenta con un artículo neutro, semejante en uso al “it” del inglés, mientras que el japonés y el coreano no lo tienen. Y aunque os hemos mencionado muchos de los pronombres que existen en estos tres idiomas hay otros de uso menos común o arcaicos que hemos dejado en el tintero. ¿Conoces alguno? ¡Si es así déjanoslo en los comentarios!

Y si te gustaría aprender coreano o japonés de una forma totalmente autónoma y online, con tu propio ritmo y horario, pincha en la imagen y apúntate a WABASI, la primera unidad es GRATIS y sin compromisos. ¡No esperes más!

¡Compártelo!

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *