MONO NO AWARE: EL “TEMPUS FUGIT” JAPONÉS

Si estás aquí es porque te interesa Asia y la cultura japonesa. Por eso, hoy os queremos hablar en profundidad de una palabra con un significado agridulce, pero muy profundo: aware, una de las seis palabras japonesas que todos debemos saber.

Mono no aware 物の哀れ, también conocido como aware, es un término japonés que se usa principalmente en la literatura para expresar un profundo sentimiento de melancolía ante el cambio y la finitud. La expresión viene de la literatura del período Heian 平安時代 (794 – 1185), pero fue en el período Edo 江戸時代 (1603 – 1868) cuando adquirió importancia en la cultura japonesa tras ser usada por el erudito Motoori Norinaga 本居宣長, el autor de una crítica sobre la Historia de Genji 源氏物語 en la que casi en cada página aparecía este término.

EL SIGNIFICADO DE AWARE

Mono no aware o aware viene de mono, que significa “cosa”, y de 哀れ aware, que significa “sentimiento”. No existe una traducción española literal pero su significado se asemeja mucho a la famosa expresión latina tempus fugit, que interpretamos como “el tiempo vuela”. Así podemos identificarla como una declaración de sensibilidad o conciencia ante la natural fugacidad de las cosas y de la vida. 

Se podría decir que este término posee un toque de tristeza y melancolía, pero podemos interpretarlo además en sentido positivo, ya que el cambio y el final de algo pueden dar paso y ser el comienzo de otras cosas. Este concepto se puede comprender mejor con el ejemplo de la flor del cerezo: los japoneses admiran cada año los cerezos en flor, se sientan bajo ellos para contemplarlos hasta convertirla en una tradición a la que han puesto nombre, el hanami 花見. Esta flor desaparece en unos días o en pocas semanas, por lo que es poco el tiempo durante el que se pueden apreciar. Pero también se trata de un procedimiento cíclico ya que todos los años vuelven a crecer: por esta razón también es una alegría poder observar la vida que florece una y otra vez. Admirándolas podemos entender el paso del tiempo y la impermanencia, lo efímero de nuestra existencia.

Imagen 1: Mujer admirando los cerezos en flor

Según la definición de Kitayama Keita 北山谿太 en su Diccionario de Genji Monogatari 源氏物語辞典 de 1886, aware «es el sentimiento profundo que nos embarga al contemplar una hermosa mañana de primavera, y también la tristeza que nos sobrecoge al mirar un atardecer otoñal. Pero, ante todo, es un sentimiento de delicada melancolía que puede derivar en una profunda tristeza al sentir hondamente la belleza caduca de todos los seres de la naturaleza».

USO DEL AWARE EN EL ARTE Y LA LITERATURA

El arte y la literatura se han visto muy influenciados por el concepto de mono no aware. Aquí os mostramos algunos ejemplos.

La obra Genji Monogatari 源氏物語 de Murasaki Shikibu 紫式部 de principios del siglo XI, recoge el sentimiento del mono no aware en todo su esplendor. De hecho, esta obra es del mismo período en que en aparece el término, el período Heian. Cuenta la historia del príncipe Genji a través de 54 capítulos que incluyen toda su vida amorosa, su recuperación del poder imperial y la vida de su hijo y su “nieto” tras su muerte. Se considera una de las obras más importantes de la literatura japonesa, permitiendo gran difusión del sentimiento de aware

Imagen 2: Ilustración de Genji Monogatari

Uno de los directores de cine japonés más renombrados, Yasujirō Ozu 小津安二郎, lo usaba continuamente en sus películas, dejando a los objetos que son observados por las personas el papel de expresar sus sentimientos. Algunas de estas películas son Late Spring (Primavera tardía) 晩春 de 1949, Bakushū (El comienzo del verano) 麦秋 de 1951 o Tokyo boshoku (Crepúsculo en Tokio) 東京暮色 de 1957.

Imagen 3: Escena de Late Spring

Encontramos incluso en la literatura occidental ejemplos del concepto de aware aun sin conocerlo directamente, incluso anterior a sus primeros usos en el periodo Heian. Es el caso de la Eneida de Virgilio del siglo I a.c., donde podemos leer frases simbólicas como «Sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt», que se puede traducir como: “Hay lágrimas de las cosas y las cuitas mortales tocan la mente”. Se puede decir incluso que la Eneida fue en este sentido un antecedente del aware japonés, subrayando así la universalidad de este concepto.

Imagen 4: Frase de la Eneida

Podemos concluir que este término invita a profundizar más en las cosas, a admirar y a dar más valor al tiempo. Nos hace pensar que todo cambia y que, aunque pueda ser algo triste, esto da lugar a nuevos comienzos.

¿Qué te ha parecido esta palabra? ¿Crees que tiene un significado triste o alegre? Cuéntanos en los comentarios.

¡Compártelo!

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *