REFRANES Y PROVERBIOS JAPONESES

En todas las culturas podemos encontrar expresiones y frases hechas propias, que reflejan costumbres, consejos y enseñanzas. En este post os presentaremos los refranes y proverbios japoneses más populares, y su significado. Si te gusta conocer más sobre la cultura y costumbres de Japón, además de aprender nuevo vocabulario. ¡Continúa leyendo y averigua un poco más sobre la cultura japonesa!

Imagen de caligrafía del proverbio "七転び八起き" (Céete siete veces, levántate ocho).
Imagen de caligrafía del proverbio 七転び八起き “Céete siete veces, levántate ocho” (Fuente).

Para los japoneses es bastante común el uso de proverbios en la vida cotidiana, por eso con este post te ayudaremos a poder identificar algunos de ellos, pero es importante aclarar primero ciertos puntos.

Para empezar en Japón es importante destacar que hay dichos, 言い習わし [iinarawashi] , frases idiomáticas, 慣用句 [kanyouku] , y expresiones de cuatro caracteres, 四字熟語 [yojijukugo]. No todas las frases idiomáticas y expresiones de cuatro caracteres son proverbios, estos deberán expresar un conocimiento o enseñanza popular y no pueden ser un solo sustantivo para ser considerados proverbios.

Muchas de estas frases hacen referencia al campo y la cultura agrícola de Japón, a la cultura y filosofía China, o a proverbios chinos, por lo que quizás encuentres expresiones parecidas en coreano o en chino. A continuación, os mostraremos unos cuantos divididos por categorías temáticas.

PROVERBIOS JAPONESES SOBRE LOS ERRORES

  • 猿も木から落ちる [Saru mo ki kara ochiru]. “Hasta los monos se caen de los árboles”.
Ilustración que representa el proverbio "Hasta los monos se caen de los árboles".
Ilustración que representa el proverbio “Hasta los monos se caen de los árboles” (Fuente).

Hasta las personas más expertas y habilidosas son capaces de cometer errores, es decir, nadie es perfecto, y es importante no desanimarse. En Japón se suele utilizar para advertir a personas que muestran un exceso de confianza, para que estén alerta de que pueden cometer fallos o para consolar a aquellos que ya los cometieron. Se podría asemejar a “El que tiene boca se equivoca”.

ㅤ ㅤㅤㅤ ㅤ ㅤㅤㅤ

  • 七転び八起き [Nana korobi ya oki]. “Cáete siete veces, levántate ocho”.

Como podemos imaginar esta expresión a lo que hace referencia es que, aunque uno falle en sus objetivos, debe volver intentarlo una y otra vez y seguir adelante. En Japón hacen unas figuras, llamadas Daruma, que se usan como amuleto para la buena fortuna. Están hechos de manera que si los empujas siempre se levantarán, por eso en muchas ocasiones verás esta frase acompañada de ilustraciones de un Daruma, normalmente rojo, como la primera imagen de este blog.

  • 人のふり見てわがふり直せ [hito no furi mite waga furi naose]. “El fallo de uno es la lección de otro”.
Ilustración que representa el proverbio "El fallo de uno es la lección de otro".
Ilustración que representa el proverbio “El fallo de uno es la lección de otro” (Fuente).

Es importante que observemos siempre a nuestro alrededor y que aprendamos de los fallos y éxitos de aquellos que nos rodean, para así poder corregir y perfeccionar nuestro propio comportamiento.

PROVERBIOS JAPONESES SOBRE EL ESFUERZO

  • ちりも積もれば山となる [chiri mo tsumoreba yama to naru]. “Hasta el polvo, cuando es apilado, se puede convertir en una montaña”.

Muchos pequeños esfuerzos, aunque sean de lo más triviales, pueden hacer una gran diferencia si uno es persistente con sus actos. También se aplica a las personas dándole un significado parecido al de “La unión hace a la fuerza”.

  • 虎穴に入らずんば虎子を得ず [koketsu ni irazunba koji o ezu]. “Si no entras en la cueva del tigre, no podrás atrapar a sus cachorros”.

Hay que arriesgar para tener éxito, ya que no puedes lograr nada si no te aventuras y te esfuerzas. No puedes hacer nada sin que esto lleve arriesgar algo. Podría ser un equivalente a “El que no arriesga, no gana”.

Ilustración que representa el proverbio "Si no entras en la cueva del tigre, no podrás atrapar a sus cachorros" .
Ilustración que representa el proverbio “Si no entras en la cueva del tigre, no podrás atrapar a sus cachorros” (Fuente).
  • 千里の道も一歩から [senri no michi mo ippo kara]. “Un viaje de miles de millas empieza con un solo paso”.

Para comenzar con etapas nuevas en la vida, o con nuevos proyectos, todo empieza con dar el primer paso, y de ahí continuar. Este proverbio nos anima a ser pacientes, pero perseverantes con nuestras metas, tiene significado muy similar al de “Roma no se construyó en un día”.

PROVERBIOS JAPONESES SOBRE LA IGNORANCIA

  • 口は災いの元 [kuchi wa wazawai no moto]. “La boca es el origen de los desastres”.ㅤㅤㅤ ㅤ ㅤㅤㅤ ㅤ

Comentarios descuidados invitan los problemas hacia ti, por eso hay que tener cuidado con lo que uno dice. En ciertas ocasiones es mejor quedarse callado. Sería similar al refran “En boca cerrada no entran moscas”.

Ilustración que representa “La boca es el origen de los desastres” (Fuente).
  • 知らぬが仏 [Shiranu ga hotoke]. “No saber es Buda”.

Este proverbio puede parecer algo confuso, pero realmente es bastante simple. Buda era una persona muy pacífica y zen, por eso cuando uno vive en la ignorancia y es ajeno a las realidades que lo rodean, se dice que puede estar en un estado similar a la paz mental de Buda. En español se podría decir “Ojos que no ven, corazón que no siente”.

  • 井の中の蛙 大海を知らず [Ino naka no kawazu taikai o shirazu]. “Una rana en un pozo no conoce el gran mar”.

“La ignorancia es la madre del atrevimiento”. Las personas suelen hacer juicios basados en sus propias experiencias limitadas y son incapaces de ver más allá, desconociendo el mundo que hay fuera de esas experiencias y que cada uno tiene sus situaciones individuales. Muchas veces lo utilizan refiriéndose a personas que no han salido de sus pueblos natales.

Ilustración que representa "Una rana en un pozo no conoce el gran mar".
Ilustración que representa “Una rana en un pozo no conoce el gran mar” (Fuente).

PROVERBIOS JAPONESES SOBRE EL VALOR DE LAS COSAS

  • 猫に小判 [neko ni koban]. “Monedas de oro para un gato”.

No le ofrezcas cosas a aquellos que son incapaces de apreciarlas, es como esforzarse en vano, sabiendo que no obtendrás nada positivo. Las Koban ( 小判) son antiguas monedas de oro japonesa usadas desde finales del siglo XVI hasta finales del XIX. En la actualidad estas monedas son muy apreciadas y valoradas, sin embargo un gato no puede apreciarlo, de ahí viene el significado de este proverbio. Sería como “Arrojar perlas a los cerdos”.

Ilustración que representa "Monedas de oro para un gato".
Ilustración que representa “Monedas de oro para un gato” (Fuente).

ㅤ ㅤ 花鳥風月 [kachou fuugetsu]. “Flor, pájaro, viento, luna”.

Detente a experimentar las maravillas y la belleza de la naturaleza, mientras aprendes sobre ti mismo. Este proverbio nos muestra lo arraigado que está en Japón el pensamiento del respeto por la naturaleza, y la vida retirada y contemplativa, que podemos encontrar mucho en la literatura tradicional.

  • 一期一会 [ichigo ichie]. “Una oportunidad en la vida”.

También se puede traducir como “solo por esta vez” o “nunca más”. Disfruta cada encuentro en la vida al máximo, como si fuera la última vez, ya que lo que sucede en el aquí y ahora nunca volverá a repetirse de la misma manera.

Imagen de caligrafía del proverbio "Una oportunidad en la vida".
Imagen de caligrafía del proverbio “Una oportunidad en la vida” (Fuente).

ㅤ ㅤ

¿Qué proverbio te ha gustado más? Cuéntanos en los comentarios si has aprendido algo nuevo o si lo pondrás en práctica con tus amigos japoneses. Si has disfrutado de este blog, no olvides compartirlo. Si te gustan estos temas puedes leer otros blogs como Conoce los proverbios y refranes coreanos proverbios coreanos o si quieres continuar aprendiendo de la cultura y costumbres japonesas puedes leer Cómo funcionan los nombres en japonés.

¡Compártelo!

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *