Esta semana, os hemos traído un post dedicado a Expresiones que aparecen en k-dramas que os pueden servir de ayuda para mejorar vuestro coreano. Siguiendo el mismo estilo y formato, para que sigas aprendiendo de una forma entretenida, esta vez os traemos las expresiones más relevantes de películas surcoreanas que, si eres fan, debes haber visto al menos una vez.
En cada película encontrarás dos expresiones claves en coreano, tal y como se dijeron en el film. Debajo estará situada la pronunciación romanizada para facilitar la lectura, y a su lado, la traducción en español. En último lugar encontrarás un breve contexto para entender de forma completa el significado de cada expresión y la intención con la que se utilizan dentro de la película. ¡Esto te ayudará a aumentar tu fluidez con el idioma!
A continuación, os dejamos con la expresiones más relevantes de seis películas, ¡que posiblemente conocerás!
1. PARASITE
“부자인데 착한 게 아니고 부자라서 착한 거야.”
[Bujainde chakan ge anigo bujaraseo chakan geoya.]
“No es rica pero amable. Es amable porque es rica.”

En primer lugar, es importante tener en cuenta que Parasite (2019) es una película que gira en torno al papel que los pobres y ricos juegan dentro de la sociedad. En este sentido, esta frase es de gran relevancia dentro del film, ya que nos deja entrever el comportamiento de la gente adinerada, frente a la gente con un poder adquisitivo bajo.
La frase es expresada por Bak Chungsuk (madre de la familia pobre) cuando discute con su marido Gim Gitaek, sobre si los ricos son amables por naturaleza o simplemente lo son gracias a su gran poder adquisitivo y porque pueden permitírselo de cara a la sociedad. Al final, ambos optan para la segunda conclusión.
“가장 완벽한 계획이 뭔지 알아? 무계획이야.”
[Gajang wanbyeokan gyehoegi mwonji ara? mugyehoegiya.]
“¿Sabes cual es el mejor plan? No tener plan.”

Esta frase se manifiesta dentro del film en el momento en el que toda la realidad paralela creada por la familia Kim, es desmontada por la ama de llaves que antes trabajaba con la familia adinerada. Es en ese momento cuando el hijo de la familia pobre, Ki Woo, le pregunta a su padre que si tiene planeado algo para resolver el desenlace trágico que está por venir. A lo que el padre le responderá la expresión que hemos citado, desencadenando un gran desconcierto entre los hermanos de la familia Kim.
2. TRAIN TO BUSAN
“아빠들은 원래 맨날 욕 먹고 인정 못 받고 그래도 뭐 희생하고 사는 거지, 안 그래?”
[Appadeureun wollae injeong mot batgo musidanghago geureoke hoesaenghamyeonseo saneun geoya.]
“A los padres siempre nos echan la culpa y no ven lo bueno. Pero es un sacrificio necesario.”

Es común ver representada, especialmente en el cine asiático, la situación de los padres trabajadores que tienen poco tiempo para estar en casa. Es aquí cuando la expresión que hemos mencionado con anterioridad cobra sentido, ya que esto es lo que le dice Sang-hwa (un futuro padre) a Seok-woo, quien no es capaz de demostrar amor a su hija por su ocupado trabajo. El mensaje que quiere transmitir es la necesidad de sacrificios para que, en un futuro, los niños puedan crecer sin obstáculos. Es una situación difícil para los niños, pero cuando crezcan lo entenderán.
“걱정하지마, 아빠가 엄마 한테 꼭 데려다 줄게.”
[Geokjeonghajima, appaga eomma hante kkong deryeoda julge.]
“No te preocupes, papá te llevará con mamá pase lo que pase.”

Se nota como las relaciones familiares tienen un papel importante en Train to Busan (2016) aunque no deja de ser una película de supervivencia ante un ataque zombie. La expresión que aparece es la que el padre pronuncia a Soo-an, su hija de 10 años, para tranquilizarla ante un ataque de pánico.
3. MINARI
“우리 세로 시작한다고 괜찮아. 이게 거야!”
[Uri sero sijakandago gwaenchana. Ige geoya!.]
“Nosotros dijimos que queríamos un nuevo comienzo. ¡Aquí está!”

Minari (2020) es una película que se centra en la inmigración coreana a un país como Estados Unidos, idealizado y desde siempre asociado con el cumplimiento del gran sueño americano.
La expresión da entrada al desarrollo del film y a Jacob Yi, el padre de familia recién llegada a su nuevo hogar. Este será objeto de conflicto entre la familia Yi, ya que para Mónica, esposa de Jacob, ese no es el comienzo que deseaba.
“미나리는 아무데서나 막 자라니까 부자든 가난한 사람이든 누구든지 다 뽑아 먹고 건강해질 수 있어.”
[Minarineun amudeseona mak jaranikka bujadeun gananhan saramideun nugudeunji da ppoba meokgo geonganghaejil su isseo.]
“El minari crece en cualquier parte, así que ricos o pobres pueden disfrutar de él y estar sanos.”

Para empezar, es importante tener en cuenta que el minari (apio del agua) es un vegetal coreano, que es utilizado con frecuencia dentro de la gastronomía coreana, gracias a la facilidad con la que se obtiene y sus propiedades curativas. Este vegetal adquiere un papel fundamental dentro de la película, de hecho, le da el nombre. El minari representa la llegada a EEUU de la madre de Mónica Yi, convirtiéndose en una clara referencia a las raíces coreanas.
A través de esta expresión, lo que la abuela pretende expresar es que el minari puede ser comido por cualquier persona independientemente de la clase social a la que pertenezcas, sirviendo de unión entre la clase baja y la alta.
4. THE HANDMAIDEN
“옘병, 예쁘면 예쁘다고 미리 말해줘야 할 거 아냐. 사람 당황스럽게시리.”
[Yeppeumyeon yeppeudago miri malhaejwoya hal geo anya. Saram danghwangseureopgesiri.]
“Maldita sea, podrían haberme dicho que era tan guapa. Estoy totalmente desconcertada.”

The Handmaiden (2016), es una película que gira en torno a la relación que se crea entre una rica mujer japonesa recluida en su gran mansión por su tío tirano, su criada y un estafador que se hace pasar por un conde japonés.
Esta expresión hace referencia a la primera toma de contacto oficial entre Sook-hee, la mujer recluida, y Hideko, su nueva criada, cuando Sook-hee ve la cara de Hideko por primera vez y se queda atónita (posiblemente por envidia) ante su belleza.
“글 같은건 배우면 그만이고 욕을 해도 도둑질도 좋은데, 나한테 거짓말만 하지마. 알았니?”
[Geul gateungeon baeumyeon geumanigo yogeul haedo dodukjildo joeunde, nahante geojinmalman hajima. aranni]
“Puedes aprender a leer y no me importa si maldices o robas, pero no me mientas nunca. ¿Entendido?”

Durante uno de los descanso de Sook-hee, esta decide llamar a Hideko para que le lea la carta de recomendación que el Conde japonés ha realizado sobre Hideko, ya que a ella le duele la cabeza de tanto leer libros para su tío. Esto desemboca en una situación embarazosa para Hideko ya que no sabe leer. A pesar de ello, lo intenta, pero acaba fallando y confesando a Sook- hee la realidad.
5. OKJA
“이 아름답고 특별한 어린동물은,축산업계에 혁명을 불러올 것입니다!”
[I areumdapgo teukbyeolhan eorindongmureun,chuksaneopgyee hyeongmyeongeul bulleool geosimnida!]“
¡Esta hermosa y especial criatura será una revolución en la industria ganadera!”

Okja (2017) es una fuerte crítica hacia la industria cárnica, tanto por el trato hacia los animales como por la contaminación que produce. La protagonista Okja, es una criatura diferente a las demás especies animales, y se encuentra atrapada junto con una niña. Ambas se ven inmersas en una lucha por los derechos de los animales, ya que algunas empresas están interesadas en clonar más jemplares como Okja. Entre los interesados, encontramos a la científica Lucy Mirando, la cual expresa esta frase en uno de sus discursos publicitarios. Okja de hecho es una creación suya, junto con otras 26 criaturas, ideadas con la intención de acabar con el hambre en el mundo sin matar a animales biológicos.
“우리는 기적이 필요했고,그래서 기적을 일궈냈어요.”
[Urineun gijeogi piryohaetgo,geuraeseo gijeogeul ilgwonaesseoyo.]
“Necesitábamos un milagro, y por fin lo conseguimos.”

Esta expresión también forma parte del discurso de la CEO Lucy Mirando. En él, la científica hace hincapié en la necesidad de salvar a la población del hambre. Su objetivo es manipular a los oyentes para hacerles creer que el problema en el mundo es la falta de alimento no cárnico. Sin embargo, la película se centra en demostrar que el problema en realidad es la excesiva e irregular distribución de los alimentos, especialmente ganaderos. Para ello nos hacen empatizar con el sufrimiento de los animales, tanto biológicos como transgénicos representados por Okja.
6. OLDBOY
“웃어라, 온세상이 너와 함께 웃을 것이다. 울어라, 너 혼자만 울 것이다.”
[Useora, onsesangi neowa hamkke useul geosida. ureora, neo honjaman ul geosida.]
“Ríe, y el mundo entero se reirá contigo. Llora, y solo tú llorarás.”

Dicha expresión aparece en el film mediante una representación artística que el protagonista, Oh Dae-su, se encuentra y lee en voz alta. Se trata originalmente de un poema llamado Soledad (1918) escrito por Ella Wheeler Wilcox. El protagonista razona con este mensaje sobre su injusta encarcelación y a la gran soledad que sintió aquellos años entre las paredes de su celda.
“모래알이든 바윗덩어리든 물에 가라앉기는 마찬가지다.”
[Moraearideun bawitdeongeorideun mure garaangineun machangajida.]
“Ya sea una roca o un grano de arena, en el agua se hunden igual.”

Dijo el villano de la película, Lee Woo-jin, ante las amenazas de venganza por parte de Oh Dae-su. Toda la trama de Oldboy (2003) gira en torno a sus venganzas mutuas, y esta es una de las frases clave de la película. Lo que quiere expresar Lee Woo-jin es que si se hace algo malo, da igual que el pecado sea grande o pequeño en realidad, siempre hay un precio a pagar por el daño producido.
¿Qué opinas sobre estas expresiones de películas surcoreanas que seleccionamos? ¿Sabías de alguna de ellas? ¿Te parecen representativas de la peli? ¡Háznoslo saber en comentarios!
Si este post ha hecho que surja en ti interés por saber más sobre el cine surcoreano, podéis pasaros por nuestros post de 5 Películas coreanas que tienes que ver, o Las películas coreanas y japonesas que han triunfado en Festivales Hispanos.
Y si… A día de hoy sigues interesado en aprender coreano, pásate por nuestra web y disfruta aprendiendo coreano online, ¡sin moverte de casa! ¡Nos vemos en el próximo post!