CONOCE LOS PROVERBIOS Y REFRANES COREANOS

En todas las sociedades e idiomas del mundo existen los refranes, aquellas frases de origen popular usadas para expresar un pensamiento moral, un consejo o una enseñanza. ¿Quieres conocer algunos de los refranes más comunes de Corea? ¡Echa un vistazo a este post!

가랑잎이 솔잎더러 바스락거린다고 한다. “Las hojas caídas le dicen a las agujas de los pinos que crujen”. (Fuente)

En primer lugar, cabe destacar que la palabra utilizada en coreano para denominar a los proverbios es 속담 [sogdam]. En la tradición coreana existen proverbios que son propios de su cultura y otros que han sido adoptados de otros países, como China, Japón o Mongolia, entre otros. 

Como podrás ver a continuación, en este post vamos a dividir los proverbios en varias temáticas, para así hacerte más amena su lectura. 

PROVERBIOS SOBRE LA APARIENCIA

  • 가재는 게 편이라. [gajaeneun ge pyeonira]. “La langosta está del lado del cangrejo”. 

Este refrán es utilizado para decir que personas con características similares, ya sean rasgos físicos, nivel económico o nivel social, entre otros, tienden a juntarse y permanecer juntas. Su equivalente en español sería “Dios los cría y ellos se juntan”

가재는 게 편이라. “La langosta está del lado del cangrejo”. (Fuente)  
  •  옷이 날개다. [osi nalgaeda]. “La ropa hace al hombre”. 

Este primer proverbio quiere decir que cuánto más se arregla una persona, más profesionalidad emana. Sus equivalentes en español podrían ser “Hombre bien vestido, por su palabra es creído.” o “Un duque mal vestido, en poco será tenido”

  • 뚝배기보다 장맛이 좋다. [ttugbaegiboda jangmasi johda]. “El sabor de la soja es más bueno que el del cuenco en el que viene”. 

Quiere decir que una cosa puede ser mejor de lo que aparenta a primera vista. Su equivalente en español sería “No juzgues al libro por su portada”. 

  • 작은 고추가 맵다. [jageun gochuga maebda]. “Los pimientos pequeños son más picantes”. 

Una vez más, quiere decir que la apariencia puede engañar, y que no debemos subestimar algo o a alguien por su tamaño o apariencia. En español tenemos el refrán “Los mejores perfumes se guardan en frasco pequeño”, que tiene un significado similar. 

PROVERBIOS SOBRE EL EGO EXCESIVO

  • 가랑잎이 솔잎더러 바스락거린다고 한다. [garangipi soripdeoreo baseuraggeorindago handa]. “Las hojas caídas le dicen a las agujas de los pinos que crujen”. 

Las hojas caídas de los árboles son hojas secas y el verbo utilizado, 바스락거리다, es el sonido que hacen cuando las pisas, su “crujido” tan específico. No obstante, en este proverbio son las mismas hojas las que culpan de ese sonido a las agujas de los pinos. Es un refrán que se refiere a la hipocresía. El equivalente en español sería: Dijo la sartén al cazo: ‘¡Quítate de ahí, que me tiznas, ojinegra’!

Se trata de un proverbio muy interesante que es usado cuando uno culpa o critica a otra persona por las acciones que él mismo hace, sin darse cuenta de ello. 

가랑잎이 솔잎더러 바스락거린다고 한다. “Las hojas caídas le dicen a las agujas de los pinos que crujen”. (Fuente)
  • 빈 수레가 요란하다. [bin surega yoranhada]. “El carro vacío hace ruido”. 

Este proverbio quiere decir que quien más habla y más presume, no necesariamente es el más exitoso en lo suyo. Un equivalente del refranero español en este caso podría ser  “Perro ladrador, poco mordedor”

PROVERBIOS SOBRE LOS ACTOS Y SUS CONSECUENCIAS

  • 콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다. [kong simeun de kong nago pat simeun de pat nanda]. “Cuando siembras soja, obtienes soja, y cuando siembras judías, obtienes judías”. 

Este proverbio sirve para decir que lo que uno haga, tendrá sus consecuencias, buenas o malas. Principalmente, se usa para malas acciones y hay dos refranes españoles que tienen un significado similar: “Recoges lo que siembras” o “Quien planta tormentas, recoge tempestades”.  

콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다. “Cuando siembras soja, obtienes soja, y cuando siembras judías, obtienes judías”. (Fuente)
  • 원숭이도 나무에서 떨어진다. [wonsungido namueseo tteoreojinda]. “Incluso el mono se cae del árbol”. 

Este proverbio coreano quiere mostrar que la perfección en las personas no existe y que incluso los más preparados pueden equivocarse. 

  • 엎질러진 물이다. [eopjilleojin murida]. “Es agua derramada”. 

En este caso, podría llegar a asemejarse al proverbio “A lo hecho, pecho” del refranero español. Significa que por hechos pasados uno no ha de lamentarse. 

  • 끝이 좋으면 만사가 좋다. [kkeuchi joheumyeon mansaga johda]. “Si el final es bueno, todo es bueno”. 

Un refrán español similar sería “Bien está lo que bien acaba”. En este caso, sin embargo, se trata de un proverbio que podría entrar en un debate sobre cuán adecuado es su mensaje. ¿Justifica el fin todos los medios? Algunos dirían que sí, otros creen que no. 

  • 아니 땐 굴뚝에 연기 날까? [ani ttaen gulttuge yeongi nalkka]. “¿Saldrá humo de una chimenea apagada?“

Quiere decir que en caso de que exista alguna prueba de algo, esa cosa debe ser un hecho. Utilizando este proverbio también expresamos sospechas sobre algo o alguien. Su equivalente en español sería “Cuando el río suena, agua lleva”.

PROVERBIOS SOBRE LA VOLUNTAD

  • 시작이 반이다. [sijagi banida]. “Si empiezas ya has hecho la mitad”. 

Se puede usar en casos de todo tipo. Por ejemplo, cuando tienes tareas pendientes por hacer, de las cuales no puedes dejar de preocuparte, pero tampoco te pones a ello. En español diríamos “Un buen comienzo es la mitad de la batalla”. 

시작이 반이다. “Si empiezas ya has hecho la mitad”. (Fuente)
  • 뜻이 있는 곳에 길이 있다. [tteusi ittneun gose giri ittda]. “Donde hay voluntad hay un camino”.

En este caso, quiere decir que si te esfuerzas y luchas por algo en concreto, aunque parezca que vaya a salir mal, encontrarás algún modo de salir adelante. En español tenemos el proverbio  “Querer es poder”, que tiene el mismo significado. 

  • 기지도 못하면서 뛰려고 한다. [gijido mothamyeonseo ttwiryeogo handa]. “Intentas correr sin siquiera saber gatear”. 

Este proverbio es usado en casos donde tratamos de hacer cosas difíciles sin haber aprendido previamente la base, con la intención de acabar antes. Un refrán de igual significado en nuestro idioma sería  “No quieras correr antes de andar”. 

PROVERBIOS COMUNES

Por último, en este apartado te enseñaremos cómo decir algunos de los refranes más comunes, tanto en España, como en los demás países. Se trata de frases bastante universales con significados fáciles de entender. 

호랑이도 제 말 하면 온다. “Hasta el tigre viene cuando lo menciono”. (Fuente).
  • 백번 듣는 것보다 한번 보는 것이 낫다. [baegbeon deudneun geotboda hanbeon boneun geosi natda]. Traducción: “Es mejor ver una vez que escuchar cien veces”. Equivalente en español: “Vale más una imagen que mil palabras”. 
  • 그 아비에 그 아들. [geu abie geu adeul]. Traducción: “Tal padre, tal hijo”. Equivalente en español: “De tal palo, tal astilla”. 
  • 호랑이도 제 말 하면 온다. [horangido je mal hamyeon onda]. Traducción: “Hasta el tigre viene cuando lo menciono”. Equivalente en español: “Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma”. 
  • 눈에는 눈, 이에는 이. [nuneneun nun, ieneun i]. “Ojo por ojo, diente por diente”. 
  • 싼 것이 비지떡. [ssan geosi bijitteog]. “Lo barato sale caro”. 
  • 피는 물보다 진하다. [pineun mulboda jinhada]. La sangre es más espesa que el agua. 

Estos han sido algunos de los proverbios más comunes e interesantes del idioma coreano. Si te ha gustado este post y quieres aprender más del idioma, no dudes en visitar nuestro blog. Nuestra recomendación: pincha aquí para conocer los principales dialectos del coreano o aquí para conocer cómo comprar en una tienda en coreano. ¡Te encantarán! 

¡Compártelo!

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *