DIFERENCIAS Y SIMILITUDES ENTRE COREANO Y JAPONÉS

Hoy estamos aquí para resolver una de las dudas más comunes relacionadas con los idiomas orientales. Sobre todo, nuestro objetivo es hacer nuestra parte en acabar con el prejuicio de “chino, japonés y coreano… ¿No son lo mismo?”. ¿Cuántas veces lo hemos escuchado?

Para todos los que al menos una vez lo pensaron o los que simplemente quieren aprender un idioma asiático y no saben elegir entre coreano o japonés, pues estáis de suerte, porque justo os traemos un post dedicado a las diferencias y similitudes entre estos dos idiomas. Los analizaremos bajo varios aspectos: la escritura, la gramática, el léxico y otras nociones básicas. Además al final encontraréis unos tips sobre qué idioma elegir dependiendo de vuestras motivaciones y perspectivas laborales.

Pese a que explicaremos cada aspecto con detalle en este post, también puedes encontrarlos explicados por nuestros profesores en nuestro canal de Youtube. ¡Te dejamos el vídeo aquí abajo!

1. SISTEMA DE ESCRITURA

Como en todo idioma, el sistema de escritura adquiere una gran importancia, ya que es el primer paso que debes aprender para poder avanzar en un idioma. En este apartado, te enseñamos las diferencias y similitudes entre el coreano y japonés ¡a través de su sistema de escritura!

Coreano
El sistema de escritura coreano se denomina hangeul (한글). Según los antiguos eruditos coreanos, este sistema es uno de los más elegantes y fáciles de aprender. Cuenta con 14 consonantes y 10 vocales que pueden agruparse en bloques para formar 27 disgráficos. Además, ciertos caracteres pueden combinarse para formar sonidos, algunos de los cuales no existen en la fonología coreana tradicional. Por ejemplo, la palabra Saram, que significa persona, se escribiría de la siguiente forma:

  • (sa) = ㅅ (s) + ᅡ (a) 
  • (ram) = ㄹ (r) + ㅏ (a) + ㅁ (m)

El coreano también puede escribirse en hanja (漢字), que utiliza caracteres chinos, de manera similar a como lo hacen los kanjis respecto del japonés. Esto se debe a que tanto el japonés como el coreano proceden del chino. A pesar de que hoy en día el hanja no se utiliza comúnmente, sí que lo encontramos en algunos nombres coreanos e dentro del ámbito académico.

A continuación, te mostramos el silabario coreano:

Silabario coreano

Japonés

En lo que se refiere al sistema de escritura japonés podemos pensar que es un poco más difícil que el coreano. Esto pasa porque a diferencia del coreano, en japonés contamos con dos silabarios (katakana e Hiragana) y con la escritura Kanji, que es la procedente del chino. Se puede decir que esta última es similar al Hanja en coreano. 

Hiragana: Es el principal principal abecedario japonés. Se compone de 46 símbolos, de los cuales 45 representan sílabas formadas por una vocal y una consonante o una única vocal, llegando a formar hasta 104 combinaciones de caracteres distintos. Este sistema se emplea para escribir palabras nativas, especialmente en partículas gramaticales, sufijos y expresiones informales, además, las conjugaciones verbales se escriben con un kanji.

Katakana: Consta de cinco vocales puras y 42 combinaciones de consonantes y vocales. Se utiliza para transcribir la fonética de las palabras de origen extranjero, sobre todo de aquellos idiomas que han tenido alguna influencia en Japón como el inglés.

Silabario Hiragana
Silabario Katacana

Escritura kanji: Conforman el elemento principal del alfabeto japonés para entender una palabra; así, siendo 2.136 ideogramas oficiales de origen chino, son utilizados para representar las raíces de un término o de palabras enteras.

Escritura Kanji

Pero, ¿por qué en Japonés necesitamos contar con estos tres sistemas? Esto se debe, a que a nivel lexical tiene muchas palabras, pero a nivel fonético es muy pobre, siendo muy escaso el número de sonido con el que cuenta. Esto lleva a que haya tanto homógrafos o sonidos iguales que, sin recurrir a los kanjis, es casi imposible poder identificar y distinguir.

2. ESTRUCTURA DE LA ORACIÓN

A la hora de aprender algún idioma asiático, es importante tener en cuenta que la estructura de las oraciones es bastante diferente a la que estamos acostumbrados ver y utilizar en los idiomas occidentales. Por ejemplo, en español o inglés seguimos la siguiente estructura: Sujeto + Verbo + Objeto. 

Sin embargo, es necesario olvidarse de esta ya que se sigue japonés y coreano sigue otra estructura: Sujeto + Objeto + Verbo.

Coreano:
저는 (Sujeto)  파스타를 (objeto)  먹어요 (verbo).

[Jeoneun paseutareul meogeoyo.]

Yo como pasta.

Japonés:
彼女 (sujeto)  は水 (objeto)    を飲む (verbo).

[Kanojo wa mizu o nomu.]

Ella bebe agua.

3. PARTICULAS

Las partículas nos dan información y nos indican qué tipo de función tiene la palabra en la oración. En coreano, estas se utilizan de manera extensa e indican el papel que desempeña cada palabra en la frase, es decir, cuál es el sujeto y cuál es el objeto. Encontramos las siguientes: (이 ,가 ), (를,을), (는,은).

Las partículas en japonés son elementos auxiliares que forman uno de los pilares básicos de su gramática: sirven para determinar el tema principal de la oración y hace que todo llegue a tener sentido. Encontramos las siguientes:  (Wa), (Ga), (O), (ni), (de), の (no), (mo), や (ya), (to), (wo), (he).

Las principales son:

Coreano:  Partícula de sujeto: (이 ,가);  Partícula de objeto: (를 ,을) 

(이) 비싸요.   
[Chaek- i bissayo.]
El libro es caro.

(을) 샀어요.  
[Chaegeul sasseoyo.]
Compré un libro.

Japonés: Partícula de tema de sujeto は (Wa);  Partícula de sujeto が (Ga);  Partícula de objeto: を (O).

  • La partícula は (Wa) índica el tema de la oración (no el sujeto), aunque pueden llegar a coincidir.

  わたしは  Juliaです
[Watashi wa Julia desu.]
Yo soy Julia. 

  • La partícula が (Ga) señala el sujeto. 

わたしが  Juliaです.  
[Watashi (ga) Julia desu.]
Yo soy Julia.

  • La partícula を (O) índica el complemento directo.

 りんご食べる  
[Watashi wa ringo o taberu.]
Como una manzana.

4. LÉXICO

Pese a que ambas lenguas son muy diferentes, llegan a parecerse desde el punto de vista lexical, compartiendo en algunos casos el mismo vocabulario. La pronunciación cambia, pero la raíz de la palabra y su significado es el mismo. Esto se debe a que dichas palabras comparten su origen del chino tradicional.

Familia 

가족 [Gajok]           
家族 [Kazoku]

Periódico

신문 [Shinmun]       
新聞 [Shinbun]

Promesa

약속 [Yaksok]     
 約束 [Yakusoku] 

Tren

기차 [Gicha]            
汽車 [Kisha]

Gratis

무료 [Muryo]                 
無料 [Muryō]

Cocinar

요리 [Yori]         
料理 [Ryōri]  

Biblioteca

도서관 [Doseogwan]          
図書館 [Toshokan]  

5. GRAMÁTICA: Aspectos comunes

La gramática suele considerarse el aspecto más complejo y tramposo de un idioma. Sin embargo, hay algunos aspectos que además estos dos idiomas tienen en común, que seguramente te vayan a gustar si los quieres aprender…

Una de las características más especiales que comparten tanto el coreano como el japonés, es que en ambos idiomas no encontramos adjetivos como tal. Lo más parecido que encontramos a los adjetivos, son los verbos descriptivos. La única diferencia que encontramos aquí con el japonés, es que en el japonés también influye si esa oración está en presente o pasado.

Ejemplos:

Coreano:  이 가방이 비싸요. (비싸다 → Verbo descriptivo)

[I  gabangi bissayo.]
Esta bolsa es cara.

Japonés:  この本  は  たかい (たかい → Verbo descriptivo)

[Kono Moto wa takai.]
Este libro es caro.

Otra de estas similitudes “agradables” que comparten, es que en ambos idiomas no existe ni género ni número. Pero si es cierto que hay palabras tanto en coreano como japonés que te permiten hacer dicha distinción. Por ejemplo, en coreano, cuando queremos hacer referencia a que alguien es guap@ nos encontraríamos con “예쁘다” – Yeppeuda (Guapa) y “잘생기다” – Jalsaenggida (Guapo).

En japonés no se suelen asignar adjetivos diferentes para distinguir el género como pasa en coreano, sin embargo sí existe distinción para los oficios. Por ejemplo, si queremos decir que alguien es enfermer@, tendríamos que utilizar “んごふ” – Kangofu (Enfermera) y “かんごにん” – Kangonin (Enfermero).

6. REGISTROS/HONORÍFICOS

Dependiendo a quién nos estemos dirigiendo a la hora de hablar, nuestro registro debería cambiar y, con ello, deberíamos usar distintas conjugaciones para una misma palabra. Estas diferentes conjugaciones acarrean grados de respeto y formalidad dependiendo de la edad o experiencia de la otra persona, que es destinatario de nuestra comunicación, en relación a la tuya propia; por ello debemos conjugar de diferente manera, modulando nuestro lenguaje según la situación en la que nos encontremos. 

Coreano: 

Registro formal: ( 스)ㅂ니까? / – (스) 

식사 하셨(습니까)? 

[Sigsa hasyeossseubnikka.]
¿Ha comido?

Registro estándar: – 아,어요

혹시 시간 있어요?   

[Hogsi sigan iss-eoyo?]
Por casualidad… ¿Tiene hora?

Registro informal: – 아,어

 네가 갈 줄 몰랐어.

[Nega gal jul mollass-eo.]
No sabía que ibas a ir.

Registro escrito: – (느) ㄴ다 

밥을 먹는다.

[Bab-eul meogneunda. ]
Come arroz.

Honoríficos: 

  1. 존댓말 (Formal) 

El habla formal se utiliza con aquellas personas que no son cercanas a ti, con personas de edades mayores o si nos encontramos en un ámbito de trabajo con personas con una posición social más alta. A la hora de mantener una conversación aplicamos el registro formal “( 스)ㅂ니까? / (스)ㅂ니다)” o estándar “(아,어요)” dependiendo de la situación en la que nos encontremos. 

2. 반말 (Informal)

El habla informal se utiliza con amigos cercanos, personas más jóvenes o en algunos casos con la propia familia (caso especial). A la hora de mantener una conversación con este tipo de habla, aplicamos el registro informal “(아,어).

Japonés: 
En Japón al lenguaje honorífico se le denomina como  敬語 (keigo) o “lenguaje respetuoso”. Está conformado por 4 tipos de lenguaje dependiendo de su formalidad. Cada uno de estos presenta sus propias características y debe ser usado en ocasiones específicas para sonar lo más natural posible al hablar. Por ello, debemos de tener en cuenta la edad, el estatus social que ocupa esa persona y, por último, si es persona conocida o no.

  1. Sonkeigo (尊敬語)

Es denominado como el “lenguaje respetuoso”, enfatiza el respeto hacia la persona a la que se habla mediante la elevación de este a un nivel más alto que el del hablante. Es decir que depende de la jerarquía en la que te encuentres. Es importante saber que nunca se usa para hablar de uno mismo, sino para hablar de otro.

①  Sujeto + Objeto + Forma Verbal masu (sin masu) + ni naru.

先生はもうお帰りになりました

[Sensei wa moo  okaeri ni narimashita.]
El profesor ya se ha ido (ha vuelto).

go + sustantivo + ni naru. → para los verbos ‘sustantivo + する.

 社長は今日の会議にご出席になりません.

[Shachoo wa kyoo no kaigi ni go shusseki narimasen.]
El presidente no va a asistir a la reunión de hoy.

También se puede expresar  la forma honorífica con la forma pasiva de un verbo: れる (reru) o られる (rareru).

先生はもう帰られました.

[Sensei wa moo kaera mashita].
El profesor ya se ha ido (ha vuelto).

2. Kenjougo (謙譲語)

Se puede decir que este formato es “el lenguaje humilde”. Este se caracteriza por mostrar humildad por parte de la persona que habla, bajándose de nivel en comparación del receptor. Se suele utilizar mucho cuando nos queremos ofrecer a hacer algo de forma educada por otra persona.

① Sujeto + Objeto  + Forma Verbal (sin masu) + shimasu.

かばんをお運びしました.

[Kaban o ohakobi shimashita.]  
He llevado su maleta3

3. Teineigo (丁寧語)

También denominado como “lenguaje cortés” o “ lenguaje formal en atención al cliente” es el más utilizado por la gente extranjera, de hecho, es el que se suele aprender en academias. Ya que representa la forma de hablar estándar entre desconocidos puesto que no conocemos el estatus social o la edad del interlocutor. A continuación, veremos la estructura que presenta junto con un ejemplo. 

① でございます:  Es el equivalente cortés del verbo です= ser.

私はトヨタの木村でございます.

[Watashi wa Toyota no Kimura de gozaimasu.]  
“Soy Kimura de Toyota.”

② ございます:  Es el equivalente cortés del verbo ある (あります) = estar, haber.

トイレは二階にございます.

[Toire wa nikai ni gozaimasu.]
“El cuarto de baño está en la segunda planta.”

③ よろしい:  Es el equivalente cortés de いい (=bien/ bueno) y se utiliza  muchas veces en combinación con ~でしょうか.

A: お飲み物は何がよろしいでしょうか.

[Onomimono wa nani ga yoroshii deshoo ka]
“¿Qué va a tomar para beber? / ¿Qué quiere tomar para beber?”

B: 赤ワインをお願いします.

[Aka wain o onegaishimasu.]
“Vino tinto, por favor.”

MOTIVACIÓN A LA HORA DE APRENDER EL IDIOMA

Si pese a todos estos aspectos mencionados, sigues sin decantarte por un idioma u otro, ver la motivación que lleva al estudio de ellos es también un paso muy importante. La motivación puede surgir de la afición al arte y a la cultura de cada país. Sí eres fan de los K-Dramas, del K-Pop o del Manhwa (cómics), tienes herramientas a través de las que aprender coreano junto con su cultura y estilo de vida. Por el contrario, si eres un aficionado a los doramas, al J-Pop o al Manga, seguro que te es más interesante y fácil aprender sobre la cultura nipona y el idioma japonés.

Sin embargo, puede surgir otro tipo de motivación relacionada con el ámbito laboral y la búsqueda de oportunidades. El japonés tiene más hablantes, alrededor de unos 126 millones sin contar los estudiantes de este idioma. En España es más habitual aprenderlo debido al auge de la cultura del manga alrededor de los años 80.

El coreano por otra parte, tiene 48 millones de hablantes nativos dentro del país. Corea del Sur es una potencia emergente en cuanto a los negocios con demás países, y es por ello por lo que pocos hispanohablantes saben coreano en la actualidad. Este hecho puede llegar a ser muy beneficioso para los estudiantes españoles de coreano, ya que hay bastante menos competencia, pero es una tendencia que está creciendo últimamente de manera muy rápida así que… ¡mejor empezar ya!;)

¿Qué opinas sobre los prejuicios que existen de que todos los idiomas asiáticos son iguales? ¿Ha cambiado tu perspectiva ante ambos idiomas tras leer estas similitudes y diferencias? ¿Sabías de alguna de ellas? ¡Háznoslo saber en comentarios! Si quieres seguir practicando el idioma, te dejamos dos post sobre ejercicios para aprender coreano y japonés. ¡Esperamos que te sirva!

En el caso de que sigas indeciso, pásate  por nuestra plataforma de WABASI, y prueba la primera unidad que es ¡Gratis! Si tras esto, te decides de forma definitiva por uno o ambos, sigue avanzando con nuestra plataforma, ya que en ella podrás aprender ambos idiomas de forma gradual conforme a tus necesidades con explicaciones, ejercicios y medios audiovisuales. Además, el hecho de que sea online te permite acceder al contenido donde y cuando quieras, marcando así el ritmo que desees.

¡Compártelo!

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *