La jerarquía de la sociedad coreana también viene marcada en el lenguaje con el uso imprescindible de los honoríficos en el idioma coreano. No usarlos correctamente se considera una gran falta de respeto. ¡Hoy te enseñamos a cómo referirte a cada persona y cómo utilizarlos correctamente! Sigue aprendiendo con el post cómo presentarse en coreano y crearás una muy buena impresión.
CRITERIOS
Según qué situación, contexto y a quién nos digiramos, deberemos utilizar honoríficos más o menos formales. Para ello debemos tener siempre en cuenta tres criterios fundamentales que no podemos olvidar. Son los siguientes:
- La formalidad de la situación.
- La cortesía o educación que requiera la situación.
- El respeto que la persona que tenemos delante merece y el estatus de ambos.
Para que te sea más fácil visualizarlo, en esta tabla te mostramos de forma muy simple la jerarquía que se ha de respetar cuando nos dirigimos a los demás en coreano.

1. HONORÍFICOS EN UN AMBIENTE FAMILIAR
La norma para tratar con respeto tanto a los miembros de tu familia como a la de la familia de los demás es :
Puesto en la familia + 님
En la siguiente tabla te lo explicamos con ejemplos:
| FAMILIAR | NOMBRE+HONORÍFICO | TRADUCCIÓN |
할머니 (halmeoni) |
할머님 (halmeonim) | Abuela |
![]() 할아버지 (halabeoji) |
할아버님 (halabeonim) | Abuelo |
![]() 아버지 (abeoji) |
아버님 (abeonim) | Padre |
![]() 어머니 (eomeoni) |
어머님 (eomeonim) | Madre |
![]() 형 (hyung) |
형님 (hyungnim) | Hermano mayor (de un chico) |
![]() 누나 (nuna) |
누님 (nunim) | Hermana mayor (de un chico) |
![]() 오빠 (oppa) |
오라버니 (orabeoni) | Hermano mayor (de una chica) |
![]() 언니 (eonni) |
형님 (hyungnim) | Hermana mayor (de una chica) |
⚠️ 오라버니 (orabeoni) NO se utiliza actualmente, se considera una palabra anticuada.
2. HONORÍFICOS EN SITUACIÓN DE CONFIANZA
Los honoríficos familiares no se utilizan solo para la familia sanguínea, también se utilizan entre amigos, con esta tabla te lo explicamos gráficamente:

Es decir, si eres un chico tendrás que usar 형 (hyeong) para dirigirte a un chico más mayor y 누나 (nuna) para a una chica más mayor. Y si eres una chica deberás usar 오빠 (oppa) cuando te dirijas a un chico más mayor y 언니 (eonni) para una chica más mayor.
Por otro lado, 동생 (dongsaeng) significa “hermano menor” y se usa independientemente de si eres chico o chica. También se puede añadir la sílaba (여/ yeo) si nos referimos a una hermana menor, y la sílaba (남/nam) si es un hermano menor. Es opcional, si quieres ser más específico.
3. HONORÍFICOS EN LA ESCUELA O UNIVERSIDAD
- En esta situación es muy importante tratar con respeto a los profesores a los que siempre te referirás como:
- 선생님 —–> seonsaengnim —–> Profesor/ Profesora.
- 교수님 —–> gyosunim —–> Profesor/ Profesora de universidad.
Si hay dos profesores y quieres ser más específico, la fórmula a seguir es el apellido del profesor seguido del honorífico.
김선생님—–> kim seonsaengnim —–> Profesor/Profesora Kim
- A los compañeros del colegio también hay que tratarlos con honoríficos, tanto hacia los compañeros de mayor estatus por estar en cursos superiores como a los de cursos inferiores.
- 선배 —–>Seonbae —–> Compañeros de cursos superiores.
- 후배 —–>Hoobae —–>Compañeros de cursos inferiores. Rara vez se usa, normalmente se refieren a ellos por su nombre.
Generalmente, se añaden estos honoríficos después del nombre del compañero.
박선배 —–> pak seonbae —–> Senior Park
4. HONORÍFICOS CON EXTRAÑOS O PERSONAS QUE ACABAS DE CONOCER
Cuando te refieres a personas que no sabes su nombre, como una persona que acabas de conocer, en la calle, en un restaurante, etc, también debemos utilizar honoríficos. En este caso nos guiaremos por dos factores: género de la persona y una aproximación a su edad.
Los más usados, ordenados de más formal a menos, en estos casos son los siguientes:
- 아줌마/ 아주머니 (ajumma/ ajumeoni): “Señora mayor”. Deberemos dirigirnos a las señoras de media edad de esta manera. Madre de tu amigo o sus amigas, señoras que te sirven en los bares, dependientas de mediana edad. 아줌마(ajumma) es más informal que 아주머니 (ajumeoni).
- 아저씨 (ajeossi): Se traduce como “Señor mayor”.Es el equivalente para el sexo masculino al anterior, se debe utilizar con los señores de mediana edad y por o tanto tiene los mismos usos.
- 아가씨 (agassi): “Señorita”. Se utiliza para referirse a una mujer joven que se sobreentiende que no está casada.
- 이모/삼촌 (imo/samchun). Literalmente significan “tía / tío”. Estas palabras no solo se utilizan para los tíos de sangre sino también para la mujer o el hombre que te sirve en un restaurante. Son más informales que los anteriores.
5. HONORÍFICOS EN UN AMBIENTE LABORAL/ DE ALTA FORMALIDAD
Lo primero que debes saber es que existen dos fórmulas de máximo respeto que deberás usar teniendo en cuenta los 3 criterios anteriores. Independientemente de cual uses, los honoríficos que debes usar en esta situación son:
+ 씨/ +님
Ambos se añaden al final del sujeto al que nos referimos:
+ 씨:
- No tiene género, es decir, es igual independientemente de si hablamos con un hombre o con una mujer.
- Es el más estándar, situaciones formales, para mostrar respeto a personas del mismo estatus.
- Su equivalente al español sería el trato de Señor/ Señora. Se suele utilizar entre compañeros de trabajo y con personas que acabas de conocer.
- Usos:
- Utilizando solo el nombre de la persona + 씨
- Ejemplo:
민호씨—–>minho ssi —–> Señor Minho
2. Utilizando el nombre completo de la persona (Apellido + Nombre) + 씨/ +님
- Ejemplo:
김 민호씨—–> kim minho ssi —–> Señor Kim Minho
+님
- Utilizaremos este honorífico para demostrar respeto hacia una persona que tiene más experiencia que tú. Se puede traducir como “maestro”.
- Usos:
1. Detrás de la profesión de la persona:
선생님 —–> seonsaengnim —–> Profesor/ Profesora.
2. Tras la ocupación dentro de la organización:
부장님—–> bujangnim —–> Jefe/ Jefa de departamento
6. EXCEPCIONES
No es necesario utilizar honoríficos sólo bajo tres circunstancias:
- En una relación de amigos muy cercanos.
- Cuando la persona es visiblemente más joven que tú o de tu misma edad.
- Cuando la persona ocupa un puesto inferior a ti.
En estas situaciones se añade detrás del nombre – 아/ si termina en consonante y -야 si termina en vocal.
민 (min) —–> 민아 (mina)
소라 (sora) —–> 소라야 (soraya)
¿Qué te ha parecido el post? Esperamos que no te haya resultado muy difícil y esta explicación te haya ayudado a comprender mejor el uso de los honoríficos del idioma coreano. ¡Déjanos tu opinión en los comentarios!
¿ Conocías la formalidad dentro de la familia? Para seguir aprendiendo más sobre la familia en Asia Oriental te dejamos nuestro post sobre la familia en China, Corea y Japón.





¡buenas! una pregunta, ¿los honoríficos se usan siempre que hables con esa persona o solo en ciertas ocasiones? Es decir, a mi amiga ¿siempre tengo que decirle “소라야”?
Hola Sara!
Los honoríficos son una forma de mostrarle respeto al sujeto de una frase; por lo tanto se usan siempre que hables con esa persona o te refieras a esa persona.
En el caso de “소라야” el sufijo -야 se añade al nombre (de tu amiga en este caso), cada vez que pronuncies su nombre para llamar su atención.
Esperamos haber resuelto tu consulta”!:)
¿En que caso se usa sólo el nombre sin ningún tipo de sufijo? o no existe ese caso? Gracias!
¡Buenas, Lorena!
Los nombres sin ningún tipo de sufijo solo se pueden usar con gente muy cercana en situaciones informales, como cuando estás con tus amigos; sin embargo, incluso en estos casos se pueden también utilizar sufijos específicos para estas situaciones.
Esperamos que hayamos podido resolver tu duda y no dudes en escribirnos cuando quieras! 🙂
Hola, buen día. Ojalá pudieran aclararme algunas dudas, los pongo en contexto:
Estoy escribiendo una novela donde aparecen personajes tanto coreanos como japoneses, concretamente un surcoreano y una japonesa; ambos son jóvenes y, aunque son amigos ambos se gustan, las dudas son:
¿Él como debe dirigirse a ella? ¿Por su apellido? ¿Usaría un honorífico en coreano? ¿Cuál sería? ¿Ella también lo llamaría por su apellido y usaría un honorífico (en japonés)? De antemano gracias por la atención.
Hola Carlos, gracias por tu mensaje.
Contestamos a tu consulta: en la cultura coreana no se suele usar los apellidos al llamar a alguien, sino que se pone un honorífico al terminar el nombre (-shi); sin embargo si ambas personas son de la misma edad se suelen hablar sin honoríficos. Si no son de la misma edad, el más pequeño se refiere a la otra persona como “hermano/a mayor”, como te contamos en nuestro post: “Si eres un chico tendrás que usar 누나 (nuna) para a una chica más mayor. Y si eres una chica deberás usar 오빠 (oppa) cuando te dirijas a un chico más mayor”.
En la cultura japonesa se suelen usar los apellidos con distintas terminaciones para determinar el rango de acercamiento, aunque si llevan siendo amigos mucho tiempo también se puede usar solo el nombre. También escribimos sobre esto en nuestro blog de honoríficos en el idioma japonés: se usa el sufijo -chan en general para referirse a chicas con las que eres cercano, y -kun con chicos con los que eres cercano.
En el caso de haber una amistad entre un coreano y un japonés, no hay una manera concreta en la que se deben referir entre ellos; dependerá del contexto. Por ejemplo si están en Japón normalmente se usaría el honorifico japonés, o de lo que ellos hayan acordado previamente. Si se encuentran en otro país pero ambos usan sus propias costumbres para referirse al otro, el personaje japonés usará el honorifico japonés y el personaje coreano usará el honorífico coreano, aunque normalmente se suelen adaptar a las costumbres del país donde estén.
Si en tu novela los personajes hablarán en español o la situación está ambientada en otro país diferente de Japón o Corea, el uso o no del honorífico dependerá del enfoque que quieras dar a la conversación y a cuál de las dos culturas hacer referencia.
Esperamos haber resuelto tu duda. Mucha suerte con tu proyecto!! 😉
Muchas gracias, al fin encontré quien me diera una respuesta concreta. Tomaré en cuenta sus recomendaciones y las adaptaré a mi texto.
Una vez más muchas gracias.
Cómo me puedo dirigir a un ídolo(artista)? Es mayor que yo, gracias
Por lo general a la gente visiblemente extranjera nunca se le tiene en cuenta posibles fallos a la hora de usar los honoríficos, ya que entienden que en nuestro lenguaje no hay y/o no se usan con igual regularidad. En el caso de que quieras hablarle perfecto usar el 오빠 sería lo mejor, ya que quieren que su relación con las fans sea cercana y no meramente “profesional”
Hola,
La explicación ha sido muy buena, me ha encantado, solo quería informarles un pequeño error:
3. HONORÍFICOS EN LA ESCUELA O UNIVERSIDAD
En esta situación es muy importante tratar con respeto a los profesores a los que siempre te referirás como:
선생님 —–> seonsaengnim —–> Profesor/ Profesora.
교수님 —–> seonsaengnim —–> Profesor/ Profesora de universidad. –> aquí no sería diferente a la de arriba, es que pone que se lee igual, pero en realidad son dos palabras diferentes. Sería gyosunim
Buenos días Jedi.
Antes de todo, ¡muchas gracias por el feedback positivo! Y también gracias por la corrección, no nos habíamos dado cuenta.
¡Que tengas un buen día!
Se puede llamar a una persona de esta forma ?
Señor/ Señora + Apellido
Ejemplo: Señor Baek
Me parece super claro lo que explicais y muy interesante, pero tenía una duda.. tengo entendido que que cuando se tiene confianza con una persona, ya sean amigos intimos o pareja, se suele utilizar el nombre + shi, esto es cierto? Como se escribiría? Gracias!
Hola! Efectivamente, en el día a día es común utilizar -씨 (ssi) con personas cercanas a ti: 사라 씨 학생이에요 (Sara es estudiante), aunque también es una manera formal de referirte a alguien, como por ejemplo, un compañero de trabajo. Si quisiese decir “Minho está en la oficina” se escribiría como: 민호 씨는 사무실에 있다. Por otra parte, si son amigos de la misma edad, alguien más pequeño que tú o una persona muy cercana, se puede utilizar la forma más informal donde acaba en -아 / -야. Por ejemplo, en una conversación con tu mejor amigo, puedes utilizar la manera menos formal: 태민아, 밥 먹으러 가자! (Taemin, let’s go eat!)
Espero que haya sido de ayuda!