HONORÍFICOS EN EL IDIOMA JAPONÉS

Después de enseñarte la importancia de los honoríficos según la jerarquía de la sociedad coreana, en esta nueva publicación te acercamos algunos de los honoríficos más utilizados del idioma japonés. Estos títulos son de suma importancia en las interacciones sociales que forman parte tanto del idioma como de la cultura del país, se debe prestar especial atención al estatus de la persona a la que nos dirigimos y el contexto en el que nos encontramos a la hora de utilizarlos. Si quieres saber más… ¡Sigue leyendo!

Además, puedes aprender estos honoríficos explicados por nuestros profesores con ejemplos incluidos en el vídeo que te dejamos a continuación:

Empezaremos por los honoríficos más informales para ir gradualmente aumentando la formalidad, así que… ¡atención al orden!

Fuente: PNGEgg

1. Chan (ちゃん)

El honorífico japonés Chan es un sufijo diminutivo que indica afecto. Por este motivo, dirigirse con el sufijo honorífico chan a un superior se consideraría condescendiente y de mala educación. Este sufijo se utiliza en general para referirse a bebés, niñas y mujeres con la intencionalidad de expresar cariño dentro de sus círculos sociales más cercanos como familia o amigos.

Por ejemplo:

Para referirnos a una niña:
ゆうきちゃんの誕生日いつですか。[Yuuki-chan no tanjoubi itsudesuka.] ¿Cuándo es el cumpleaños de Yuuki?

Al hablar con una amiga cercana:
あおいちゃん,今日映画館に一緒に行かない?. [Aoi-chan, kyou eigakan ni isshoni ikanai?] Aoi, por qué no vamos hoy juntas al cine?

Fuente: Freepic

2. Kun (くん)

El honorífico japonés Kun se utiliza generalmente para tratar a personas de sexo masculino de menor edad o categoría. Aunque –kun suele ser utilizado para referirse a hombres, también puede ser utilizado en el ámbito profesional para referirse a los empleados más jóvenes, por parte de un empleado de mayor categoría.

Por ejemplo:

Una persona mayor a un joven (por ejemplo, un profesor a un alumno):
石川くんこれをコピーしてください。[Ishikawa-kun kore wo kopii shite kudasai.] Ishikawa haz copias de esto por favor.

Entre amigos:
隼人くん後でカラオケに行こうか。 [Hayato-kun ato de karaoke ni ikouka?.] Hayato, vamos más tarde al Karaoke?.

Fuente: freepic

3. San (さん)

Es un sufijo honorífico que tiene un carácter educado y formal. El uso del honorífico japonés –san muestra respeto hacia un igual en edad, grado escolar o estatus y es el más conveniente de usar ya que puede emplearse en cualquier tipo de situación. Es utilizado tanto para referirse a hombres como a mujeres, siempre en segunda o tercera persona, y es generalmente utilizado con personas con las que no se tiene una relación de confianza. A diferencia de –chan, el cual se usa junto al nombre de la persona, –san debe utilizarse junto al apellido. Podemos traducir este honorífico al español como señor, señora o señorita.

Por ejemplo:

Al hablar sobre una tercera persona con la que no tienes mucho trato:
山本さんの娘さんは早稲田大学を卒業したらしいです。 [Yamamoto-san no musume-san wa, Wasedadaigaku wo sotsugyoushita rashii desu.] La hija del Señor Yamamoto, al parecer, se ha graduado de la Universidad de Waseda.

Cuando te refieres a tu compañero de trabajo de mayor o edad o con mayor experiencia:
中村さんは今週出張中です。[Nakamura-san wa konshuu shutchouchuudesu.] El señor Nakamura está en un viaje de negocios esta semana.

Fuente: Freepic

4. Sama (さま)

Es una versión más respetuosa y formal de -san. El honorífico japonés -sama se utiliza cuando nos dirigimos a personas con un estatus más elevado y su uso es muy habitual en el mundo de los negocios. En el ámbito profesional, para dirigirse a los clientes se utiliza su apellido + el sufijo -sama. En caso de no conocerse el apellido, se utiliza la palabra cliente en japonés, es decir, okyaku sama, la cual se considera una forma extremadamente formal y elegante de dirigirte a otra persona de mayor rango. -Sama se traduce al español como Don o Doña, en el contexto de la palabra okyaku sama su traducción se aproximaría a la de: honorable cliente.

Por ejemplo:

Para referirse a los clientes:
お客様、こちらへどうぞ。[Okyaku-sama, kochiraedouzo.] Honorable cliente, por aquí por favor.

Fuente: 123RF

5. Sensei (せんせい)

El honorífico japonés de -sensei usa para referirse o dirigirse a profesores, médicos, abogados, políticos y otras figuras de autoridad. Se utiliza para expresar respeto a una persona que ha alcanzado un cierto nivel de maestría en una habilidad, por lo que también puede ser empleado para hablar de novelistas, poetas, pintores y otros artistas, incluyendo dibujantes de manga. En la mayoría de estos casos, el término equivaldría a la palabra española “maestro”.

Por ejemplo:

Cuando hablamos sobre un profesor:
鈴木先生は昨日、役に立つことをたくさん言ってくれました [Suzuki-sensei wa kinou, yakuni tatsukoto wo takusan itte kuremashita.] La profesora Suzuki me dijo muchas cosas útiles ayer.

Para referirnos a un dibujante de manga:
芥見下々先生の漫画は今最も有名な漫画です。[Akutami Gege- Sensei no manga wa ima mottomo yuumeina manga desu.] El manga de Gege Akutami es ahora el manga más famoso.

Fuente: Klipartz

¿Qué te ha parecido el post? Esperamos que no te haya resultado muy difícil y esta explicación te haya ayudado a comprender mejor el uso de los honoríficos japoneses y su significado. 

Fuente: Vexel

Si quieres seguir aprendiendo sobre este idioma te recomendamos nuestra publicación sobre: Cómo presentarse en japonés.

¡Compártelo!

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *