Si en este post pudimos aprender en profundidad sobre los clasificadores numéricos o contadores en japonés, para qué sirven, cómo se utilizan, etc. En el presente post descubriremos la importancia que estas palabras cobran también en el chino y el coreano. Y es que, al ser idiomas que han tenido tanto contacto a lo largo de la historia, no es de extrañar que también cuenten con este tipo de palabras y que, además, haya similitudes entre estas en los tres idiomas. Para comenzar, vamos a hacer una pequeña introducción sobre los contadores, sus orígenes, etc. y luego veremos las particularidades de estas en cada uno de las tres lenguas mencionadas.
Como veremos en detalle más adelante, cada idioma tiene un contador propio que sirve para contar objetos sin especificar las características de este: 个(GÈ) en chino, 개 (GAE) en coreano y つ(TSU) en japonés. Sin embargo, nos encontramos con que además de estos hay otros muchos que SÍ expresan características de lo que se está contando. Aunque no se sabe con certeza, se cree que todos estos tienen su origen en el idioma chino, y se importaron al coreano y japonés a lo largo de la historia. Por esta razón, como ya hemos indicado aun a día de hoy se ven semejanzas entre los tres idiomas, ya sean escritas o fonéticas.
LOS CONTADORES EN LAS LENGUAS EUROPEAS
En esta sección vamos a hablar sobre los contadores en las lenguas europeas para que resulte más sencillo de entender su función a la hora de abarcarlos en los asiáticos. En particular, tomaremos como ejemplo el español, lengua con la que estamos más familiarizados, pero lo que explicaremos se aplica al resto de las lenguas europeas donde los contadores no existen aunque, como veremos, sí hay algunas palabras que en ocasiones cumplen esta función.
Cuando en español contamos no hace falta más que decir el número de lo que estamos contando, por lo que el concepto de los contadores es un poco difícil de entender y asimilar. Por suerte, tenemos algunas palabras que nos sirven para ejemplificar la función que cumplen los contadores en japonés, chino o coreano. Solo tenemos que pensar en palabras como hoja en “una hoja de papel” o rebanada en “una rebanada de pan”; estas nos dan información sobre cómo es el objeto que estamos contando, su forma y otras características.
Sin embargo, aparte de estos pocos ejemplos anecdóticos, ni en español ni en otras lenguas del ámbito europeo nos encontramos un volumen tan grande de estas palabras. Además, en español los números tienen una única pronunciación, no siendo este el caso del coreano y del japonés, que mezcla estos contadores con unos u otros dependiendo del contador específico que sea, a lo que hay que añadir lecturas irregulares.
Pero ¡no os desaniméis! Estos no son difíciles únicamente para los estudiantes, sino que los nativos también tienen problemas con ellos, por lo que veremos que hay algunos contadores comodín y otras facilidades para lidiar con este aspecto.
CONTADORES EN LAS LENGUAS ASIÁTICAS
Aunque existen clasificadores en otros idiomas asiáticos como el vietnamita, el tailandés o el birmano, en este caso nos vamos a fijar en el chino, el coreano y el japonés.
CONTADORES EN CHINO
El chino tiene una particularidad respecto a lo aprendido sobre el japonés en post anteriores, y es que tiene varios contadores diferentes para un mismo sustantivo y el uso de uno u otro despende de la situación, además del nivel cultural y la elección del hablante. Por ejemplo, 天(TIĀN) y 日 (RÌ) son usados como contadores de día, pero el primero se usa más de forma oral.
Por otro lado, también comparte muchos contadores con el japonés, los cuales se escriben incluso de la misma forma, aunque la pronunciación difiere; sin embargo, dependiendo de la palabra todavía se puede intuir una conexión entre la pronunciación china y la on’yomi japonesa. Por ejemplo, el contador de segundos se escribe 秒 siendo el único elemento parecido entre los dos idiomas, ya que en japonés se pronuncia BYŌ y en chino MIĂO; no obstante, en el caso del contador de minutos 分 se pronuncia FĒN en chino y FUN en japonés, así que en este caso tanto la escritura como la pronunciación mantienen cierta semejanza.
También puede que nos encontremos con contadores con escritura y pronunciación similar, pero con una función diferente. Por ejemplo, el contador 本, que se pronuncia BĚN en chino y HON en japonés, se utiliza por un lado para contar objetos relacionados con los libros y demás productos impresos, y por el otro para contar objetos alargado y delgados, como ríos o corbatas.
Finalmente, cabe destacar el uso del 個 (GÈ en chino y KO en japonés) o 个 (versión simplificada) como contador comodín, el equivalente del japones つ(TSU): se puede usar con cualquier cosa si se desconoce el numeral apropiado ¡Todo un alivio!
CONTADORES EN COREANO
En el artículo sobre la numeración coreana ya hablamos de qué números había que utilizar dependiendo de lo que estás contando. Esto es importante, ya que hay que tenerlo en cuenta al usar los diferentes contadores.
De hecho, hay algunos contadores que significan lo mismo pero que dependiendo de cuál escojas debes usar los números nativos o los sino-coreanos. Por ejemplo, para contar los años de edad que tiene algo o alguien se puede utiliza 살 (SAL) o 세 (SE); ambos significan lo mismo, pero el primero se usa para acompañar números nativos y el segundo números sino-coreanos.
De nuevo nos encontramos con que hay contadores que guardan parecido entre este idioma y los otros dos. Evidentemente, debido a la naturaleza del coreano escrito, el cual usa un sistema de escritura puramente fonético, estos parecidos solo los encontraremos en la pronunciación. Como en el caso anterior, el contador de minutos se escribe en coreano 분 y se pronuncia BUN, que nos recuerda al FĒN chino y al FUN japonés.
Asimismo, como no podía ser de otra manera, este idioma también tiene un contador comodín, 개 (GAE), que aun sin ser la elección ideal, se puede usar en cualquier situación si dudas de cuál es el contador correcto. Este, por lo tanto, cumple las mismas funciones que el つ (TSU) japonés y el 个 (GÈ) chino, con el que además, comparte una pronunciación parecida.
| Contador |
Chino |
Coreano |
Japonés |
| Comodín |
个 (gè) ![]() |
개 (gae) ![]() |
つ (tsu) ![]() |
| Años (de edad) |
岁 (suì) |
살 (sal) |
歳 (sai) |
| Minutos |
分 (fēn) |
분 (bun) |
分 (fun) |
En la tabla se muestran los contadores mencionados con su respectiva pronunciación y escritura, para poder compararlos más fácilmente
Como podemos ver, a pesar de ser idiomas de familias lingüísticas diferentes, ya que el chino es una lengua sino-tibetana, el coreano es una lengua aislada y el japonés pertenece a la familia de las lenguas japónicas, la influencia de unos y otros ha sido tan grande y tan constante a lo largo de tanto tiempo que aspectos como los contadores y su pronunciación y escritura se ha mantenido igual en los tres.
Si te ha gustado este post o te ha parecido interesante no dudes en decírnoslo en los comentarios. ¿Conocías todas estas similitudes? ¿Conoces algún contador más que se parezca en dos o más de estos idiomas? ¡Cuéntanoslo!
Además, si te interesa aprender japonés o coreano no te olvides de que desde Wabasi ofrecemos cursos completamente online, para que aprendas a tu ritmo y te inicies en cualquiera de estos dos fascinantes idiomas. La primera lección es GRATIS y sin compromiso ¡Pincha en la imagen de abajo y no te lo pierdas!

